娜仁琪琪格 Na Ren Qi Qi Ge (1970er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
惊蛰 |
„Erwachen der Insekten“ |
|
|
|
|
太阳已到达黄经345度 它带动风 雨水 |
Die Sonne hat schon die ekliptikale Länge 345 Grad erreicht sie treibt den Wind an den Regen |
大地回暖 草木萌生 一声惊雷滚动呼唤 |
Die Erde erwärmt sich wieder Pflanzen beginnen zu keimen ein plötzlicher Donnerschlag rollt und ruft |
梦境脱落深眠的壳 那些卸掉的铠甲 是冬装 |
Das Traumland hat seine tiefschlafende Schale abgeworfen die abgelegte Rüstung ist die Winterkleidung |
也是母亲柔软的宫房 |
Und Mutter’s weicher Uterus |
我在天光微亮中起身 迎向第一缕晨曦 |
Ich stehe auf, als das Licht am Himmel noch schwach ist und drehe mich zu den ersten Strahlen der Morgendämmerung hin |
迎向太阳升起 她橘红的脸 晕染的霞光 |
Drehe mich zur aufgehenden Sonne hin ihr orangenes Gesicht die polierten Strahlen der Morgensonne |
播撒火种 也播撒温情 播撒往复更迭的希望 |
Streuen Funken und streuen Zärtlichkeit streuen wiederholt wechselnde Hoffnung |
多么清新 沁骨的凉 投入火 投入浓烈绵软的交织 |
Wie frisch und rein sie ist die Kühle, die in die Knochen dringt sich ins Feuer stürzt sich in dichtes, weiches Gewebe stürzt |
一只飞鸟 展翅的天空 |
Ein Vogel im Flug der Himmel mit ausgebreiteten Flügeln |
雨水绵延 一天更比一天多 洒向大地的甘霖 |
Der Regen hört nicht auf mit jedem Tag wird er stärker besprenkelt die Erde mit lang erwarteter Feuchtigkeit |
向着众生 小草抬起头 它们的绿 |
Er fällt für alle Lebewesen die kleinen Gräser heben ihre Köpfe ihr Grün |
比树木 比丛林 来得还早 |
Kommt früher als das der Bäume und der Sträucher |
一些花绽放园圃 一些花开放山野 |
Einige Blumen blühen im Garten einige Blüten öffnen sich in den Bergen und Feldern |
在大地上呼吸 生长 鲜丽或纯静 纷繁或简单 |
Auf Mutter Erde atmen sie wachsen frisch und schön oder rein und still in mannigfaltiger Fülle oder bescheiden |
从没分高低贵贱 |
Sie haben noch nie zwischen hoch und niedrig, noblem oder unbedeutendem Stand unterschieden |
我清晨的行走 尘世中的挣扎 和它们别无二致 |
Ich gehe am frühen Morgen spazieren zwischen den Mühen der irdischen Welt und ihnen gibt es nicht den geringsten Unterschied |
小蚂蚁 小昆虫 软体的小蚯蚓 |
Die kleinen Ameisen die kleinen Insekten die Regenwürmer mit ihren schwachen Körpern |
从蛰伏中醒来 轻轻舒展自己 开始为生活忙碌 |
Sie alle wachen aus dem Winterschlaf auf strecken sich sanft und beginnen, geschäftig für das Leben zu wirken |
我们是春天交响乐 颤动的音符 是草长莺飞 明亮的色彩 |
Wir sind die Symphonie des Frühlings die zitternden Noten sind die wachsenden Gräser und die fliegenden Pirole die hellen Farben |
大地绕太阳转动 带动江海湖泊 山峦起伏 也带动众生 |
Die Erde kreist um die rotierende Sonne treibt Flüsse, das Meer und die Seen an die welligen Bergketten treiben auch alle Lebewesen an |
从没分过庞大弱小 |
Sie haben noch nie zwischen riesengroß und klein und schwach unterschieden |